BookMooch logo
 
home browse about join login
Horace (Quintus Horatius Flaccus) : The Odes of Horace (Johns Hopkins New Translations from Antiquity)
?



Author: Horace (Quintus Horatius Flaccus)
Title: The Odes of Horace (Johns Hopkins New Translations from Antiquity)
Moochable copies: No copies available
Amazon suggests:
>
Topics:
>
Published in: English
Binding: Paperback
Pages: 208
Date: 2008-09-15
ISBN: 0801889960
Publisher: The Johns Hopkins University Press
Weight: 0.55 pounds
Size: 5.83 x 0.59 x 8.58 inches
Amazon prices:
$3.70used
$12.75new
$23.75Amazon
Description: Product Description

This groundbreaking new translation of Horace’s most widely read collection of poetry is rendered in modern, metrical English verse rather than the more common free verse found in many other translations. Jeffrey H. Kaimowitz adapts the Roman poet's rich and metrically varied poetry to English formal verse, reproducing the works in a way that maintains fidelity to the tone, timbre, and style of the originals while conforming to the rules of English prosody. Each poem is true to the sense and aesthetic pleasure of the Latin and carries with it the dignity, concision, and movement characteristic of Horace’s writing.

Kaimowitz presents each translation with annotations, providing the context necessary for understanding and enjoying Horace's work. He also comments on textual instability and explains how he constructed his verse renditions to mirror Horatian Latin.

Horace and The Odes are introduced in lively fashion by noted classicist Ronnie Ancona.


Amazon.com Review
David Ferry's The Odes of Horace represents the first truly distinguished translation of the complete odes into the American idiom. The translator has managed to retain the poet's moral tone while purging any taint of sententiousness. How? By recasting the structure of "Carpe Diem," for example, he gives this familiar poem a power one would have not thought possible. Ferry even manages a Latin-English rhyme at the end, by shifting the position of the addressee's name: "Leuconoe-- / Hold on to the day."

Ferry's Horace is always a specific personality, with his own identity, background, and attitude. Yet he is also a conduit of history. Turning to "Delicta maiorum immeritus lues..." (which Ferry straightforwardly calls "To the Romans"), we are plunged into a devastating meditation on the imperium. At this point, of course, it's commonplace to point out similarities between the American empire and that of ancient Rome. But this translation gives us a feeling for just how contemporary Horace really is. The best example would probably be "To Dellius":

Dellius, don't be
Too unrestrainedly joyful in good fortune.
You are going to die.

It doesn't matter at all whether you spend
Your days and nights in sorrow,
Or, on the other hand, in holiday pleasure.
Drinking Falernian wine

Of an excellent vintage year, on the river bank.

It helps to know that the historical Dellius was exiled in Egypt at the time, making those Italian vintages strictly off-limits to him. What's more, he was a double or perhaps triple agent, which gives him an additional Cold War coloration. In any case, the allusiveness of the odes--and the taut, bone-dry English of Ferry's translation--should gain Horace a legion or so of new readers. --Mark Rudman
URL: http://bookmooch.com/0801889960
large book cover

WISHLIST ADD >

SAVE FOR LATER >

AMAZON >

OTHER WEB SITES >

RELATED EDITIONS >

RECOMMEND >

REFRESH DATA >