BookMooch logo
 
home browse about join login
David Ferry : The Odes of Horace: Bilingual Edition
?



Author: David Ferry
Title: The Odes of Horace: Bilingual Edition
Moochable copies: No copies available
Amazon suggests:
>
Topics:
>
Published in: English
Binding: Paperback
Pages: 368
Date: 1998-10-30
ISBN: 0374525722
Publisher: Farrar, Straus and Giroux
Weight: 0.95 pounds
Size: 5.51 x 0.87 x 8.27 inches
Edition: First Edition
Amazon prices:
$0.66used
$12.85new
$22.74Amazon
Wishlists:
1Hannah (USA: IL).
Description: Product Description
The Latin poet Horace is, along with his friend Virgil, the most celebrated of the poets of the reign of the Emperor Augustus, and, with Virgil, the most influential. These marvelously constructed poems with their unswerving clarity of vision and their extraordinary range of tone and emotion have deeply affected the poetry of Shakespeare, Ben Jonson, Herbert, Dryden, Marvell, Pope, Samuel Johnson, Wordsworth, Frost, Larkin, Auden, and many others, in English and in other languages.

Now David Ferry, the acclaimed poet and translator of Gilgamesh, has made an inspired new translation of the complete Odes of Horace, one that conveys the wit, ardor and sublimity of the original with a music of all its own.


Amazon.com Review
David Ferry's The Odes of Horace represents the first truly distinguished translation of the complete odes into the American idiom. The translator has managed to retain the poet's moral tone while purging any taint of sententiousness. How? By recasting the structure of "Carpe Diem," for example, he gives this familiar poem a power one would have not thought possible. Ferry even manages a Latin-English rhyme at the end, by shifting the position of the addressee's name: "Leuconoe-- / Hold on to the day."

Ferry's Horace is always a specific personality, with his own identity, background, and attitude. Yet he is also a conduit of history. Turning to "Delicta maiorum immeritus lues..." (which Ferry straightforwardly calls "To the Romans"), we are plunged into a devastating meditation on the imperium. At this point, of course, it's commonplace to point out similarities between the American empire and that of ancient Rome. But this translation gives us a feeling for just how contemporary Horace really is. The best example would probably be "To Dellius":

Dellius, don't be
Too unrestrainedly joyful in good fortune.
You are going to die.

It doesn't matter at all whether you spend
Your days and nights in sorrow,
Or, on the other hand, in holiday pleasure.
Drinking Falernian wine

Of an excellent vintage year, on the river bank.

It helps to know that the historical Dellius was exiled in Egypt at the time, making those Italian vintages strictly off-limits to him. What's more, he was a double or perhaps triple agent, which gives him an additional Cold War coloration. In any case, the allusiveness of the odes--and the taut, bone-dry English of Ferry's translation--should gain Horace a legion or so of new readers. --Mark Rudman
URL: http://bookmooch.com/0374525722
large book cover

WISHLIST ADD >

SAVE FOR LATER >

AMAZON >

OTHER WEB SITES >

RELATED EDITIONS >

RECOMMEND >

REFRESH DATA >